本文目录一览:

文言文《推敲》的翻译

1、翻译:贾岛初次去京城考试。一天他骑着毛驴赋诗,吟得“鸟宿池边树,僧敲月下门”之句。

2、译文:贾岛初次去科举考试,在京城。(贾岛即兴写了一首诗。)一天他在驴背上想到了这首诗:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”开始想用“推”字,又想用“敲”字,反复思考没有定下来,便在驴背上(继续)吟诵,伸出手来做着推和敲的动作。看到的人感到很惊讶。

3、韩愈听后,心情由怒转喜,沉思片刻后说道:“敲字更佳!在万物沉睡,夜深人静的时刻,敲门声显得格外清晰,更能衬托出宁静的氛围。”贾岛听罢,连连拜谢,最终决定将诗句定为“僧敲月下门”。从此,这一故事被传为佳话,成为了文坛上的一段佳话。

4、推敲文言文翻译:贾岛初次到京城长安参加科举考试,一天骑在驴背上吟得诗句道:“深夜万簌寂静,鸟儿栖息在池塘边的树枝上,僧人晚归在月光下敲响寺院的门。

5、《推敲》文言文翻译及启示 翻译:贾岛初次参加科举考试,来到京城。他即兴创作了一首诗,其中有一句是“鸟宿池边树,僧敲月下门”。贾岛对这句诗中的“敲”字犹豫不决,想用“推”字替换,但反复思考仍没有定下来。

6、【翻译】贾岛初次在京城里参加科举考试。一天他在驴背上想到了两句诗说:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”开始想用“推”字,又想用“敲”字,决定不下来,便在驴背上吟诵,伸出手做出推和敲的姿势来,看到的人都很惊讶。

《文言文推敲》的翻译及答案是什么

韩愈听后,心情由怒转喜,沉思片刻后说道:“敲字更佳!在万物沉睡,夜深人静的时刻,敲门声显得格外清晰,更能衬托出宁静的氛围。”贾岛听罢,连连拜谢,最终决定将诗句定为“僧敲月下门”。从此,这一故事被传为佳话,成为了文坛上的一段佳话。

【翻译】贾岛初次在京城里参加科举考试。一天他在驴背上想到了两句诗说:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”开始想用“推”字,又想用“敲”字,决定不下来,便在驴背上吟诵,伸出手做出推和敲的姿势来,看到的人都很惊讶。

《推敲》文言文翻译:贾岛初次去科举考试,在京城,贾岛即兴写了一首诗。一天他在驴背上想到了这首诗:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”想用“推”字替换“敲”,反复思考没有定下来,便在驴背上继续吟诵,并伸出手来做着推和敲的动作,看到这情况的人感到很惊讶。

翻译:贾岛初次去京城里参加科举考试。一天,他在驴背上想到了一句诗:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”又想用“推”字,思考了很久不能决定是用“推”字还是用“敲”字,于是便在驴背上反复吟诵,并且做着推门和敲门的手势,旁边的人都对贾岛的行为感到惊讶。

谓 岛 曰:‘作敲字佳矣。’”后因以“推敲”指斟酌字句。亦泛谓对事情的反复考虑。然后是我自己的简化解释……贾岛写诗,思考是‘鸟宿池中树,僧敲月下门’好,还是“鸟宿池中树,僧推月下门。”好。最后碰到韩愈,韩愈说推好。

翻译:贾岛初次去京城考试。一天他骑着毛驴赋诗,吟得“鸟宿池边树,僧敲月下门”之句。

《推敲》原文及翻译

一天,贾岛在京城长安,骑着毛驴漫步于街道。他吟诵着一首新作,其中两句是:“鸟宿池中树,僧推月下门。”贾岛觉得“推”字似乎不够贴切,他犹豫着是否将“推”改为“敲”。然而,他一时之间拿不定主意,便一边思索,一边用手反复比划着推门和敲门的动作。街上的人们看到贾岛如此专注,不禁感到惊讶。

《推敲》原文及翻译如下:原文:贾岛初赴举,在京师。一日于驴上得句云:鸟宿池判穗边树,僧敲月下门。又迅御欲推字,炼之未定,于驴上吟哦,引手作推敲之势,观者讶之。时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉行至第三节,尚为手势未已。俄为左右拥止尹前。

贾岛在进京应试的路上,吟得“鸟宿池边树,僧敲月下门”之句,他犹豫着用“推”还是“敲”,反复吟咏,同时用手比划着。不料,他冲撞了韩愈的仪仗队,被侍卫带到韩愈面前。贾岛将自己创作的过程详细讲述,韩愈沉思片刻,认为“敲”字更佳。于是,两人一同返回府邸,深入探讨诗歌,最终结为知己。

“推敲”古文言文+解释

1、后因以“推敲”指斟酌字句。亦泛谓对事情的反复考虑。然后是我自己的简化解释……贾岛写诗,思考是‘鸟宿池中树,僧敲月下门’好,还是“鸟宿池中树,僧推月下门。”好。最后碰到韩愈,韩愈说推好。

2、此后,“推敲”一词被广泛应用,成为了形容人对细节认真推敲、仔细斟酌的习惯和态度。这一成语也成为了后世文人推崇的一种精神,成为了文学创作中不可或缺的一部分。贾岛的这次经历,不仅让他找到了更贴切的字眼,也让他领悟到了创作时的专注和严谨。

3、原文:《刘公嘉话》云:岛初赴举京师,一日驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”始欲着“推”字,又欲着“敲”字,练之未定,遂于驴上吟哦,时时引手作推敲之势。时韩愈吏部权京兆,岛不觉冲至第三节。左右拥至尹前,岛具对所得诗句云云。韩立马良久,谓岛曰:“作敲字佳矣。

文言文推敲的翻译,及答案

翻译:贾岛初次去京城里参加科举考试。一天他在驴背上想到了一句诗:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”又想用“推”字,思考了很久没有决定下来,便在驴背上吟诵,还不停地做着推和敲的动作,围观的人对此感到惊讶。

翻译:贾岛初次去京城里参加科举考试。一天,他在驴背上想到了一句诗:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”又想用“推”字,思考了很久不能决定是用“推”字还是用“敲”字,于是便在驴背上反复吟诵,并且做着推门和敲门的手势,旁边的人都对贾岛的行为感到惊讶。

一天,贾岛在京城长安,骑着毛驴漫步于街道。他吟诵着一首新作,其中两句是:“鸟宿池中树,僧推月下门。”贾岛觉得“推”字似乎不够贴切,他犹豫着是否将“推”改为“敲”。然而,他一时之间拿不定主意,便一边思索,一边用手反复比划着推门和敲门的动作。